Grenades / Bullet

by Salomón de la Selva

Translated by Joel Whitney

 

Grenades

Because they were like birds 

flying, the grenades—

barn swallows late in the afternoons—

it surprised me how, like a thing of magic,

from where they landed

with a stupendous boom,

with trunks and branches,

conscious, astonishing trees of dirt rose.

In its airborne limbs

hidden in the foliage of mud,

a forgotten desire made

itself into a momentary nest:

For sleeping in the woods maybe,

or for growing wings;

inside a wish fit many others

when you’re tired almost to death.




Bullet

The bullet that strikes me

will have a soul.

Its soul will be 

like a rose’s song, 

if flowers could sing,

or the fragrance of topaz

if stones gave off scent,

or the skin of music

if songs could be held,

naked in our hands.




And if it strikes my brain

it will say: I wanted

to sound out your thoughts.

And if it pierces my chest,

it will say: I wanted 

to tell you how I love you!





Granadas

Porque me parecieron

pájaros que volaban las granadas—

golondrinas de los atardeceres,—

me sorprendió cómo cosa de magia

ver que en donde caían

con un estruendo vasto, levantaban

espirituales árboles de tierra

maravillosos de troncos y de ramas.

En el ramaje aéreo de esos árboles,

escondido en el follaje de barro,

hizo su nido de un instante

un deseo olvidado:

Tal vez de dormir en medio de un bosque,

quizás de tener alas;

¡tantos deseos caben en sólo uno

cuando se está casi muerto de cansansio!

 


La Bala

La bala que me hiera 

será bala con alma. 

El alma de esa bala 

sera como seria 

la canción de una rosa 

si las flores cantaran, 

o el olor de un topacio 

si las piedras olieran, 

o la piel de una música 

si nos fuese posible 

tocar a las canciones 

desnudas con las manos. 


Y si me hiere el cerebro 

me dirá: Yo buscaba 

sondear tu pensamiento. 

Y si me hiere el pecho 

me dirá: ¡Yo quería 

decirte que te quiero!



Salomón de la Selva (1883 - 1959) was a Nicaraguan poet and honorary member of the Mexican Academy of Language. He wrote in English and Spanish. His first book, Tropical Town and Other Poems, was published in New York in 1918.


Joel Whitney is the author of Finks: How the CIA Tricked the World’s Best Writers and a winner of the 2003 Discovery Prize from the 92nd Street Y and The Nation Magazine.

Previous
Previous

Hong Van / Hammock

Next
Next

Leonora’s Road Trip